迷??jī)撸?/span>
文/吳歌(遼寧錦州)
對(duì)省力追求,體現(xiàn)在書(shū)寫(xiě)上,應(yīng)該是簡(jiǎn)化。“冞”之形旁“網(wǎng)→罒→冖”之變,可見(jiàn)一斑。
冞,《唐韻》武移切;《集韻》《韻會(huì)》民卑切《正韻》綿兮切,并音彌?!墩f(shuō)文》周行也。從網(wǎng),米聲。《徐曰》網(wǎng)即周布之意。今文作冞?!稄V韻》入也,周行也。……
以《康熙字典》中“冞”之音義為理?yè)?jù),拙作《東北方言注疏》(白山出版社 2016年) 將其方言語(yǔ)義釋為:“限(牲畜)行止于圓周之內(nèi)。”例如:
奶羊被冞在樹(shù)下。餓有野草,熱有陰涼。
“冞驢”的情形,王貴波《傻小子的傻樂(lè)子——放驢》(今日朝陽(yáng)網(wǎng) 20170723)描寫(xiě)得很詳細(xì):“……長(zhǎng)繩一端拴在焊在鐵橛子上的鐵環(huán)里,一端接在驢韁繩上,讓驢自己去圈地。”“冞”,此文上篇作“迷”,下篇作“縻”。
與“拴”或“關(guān)”旨在禁錮不同,“冞”意在放牧——“局地”放牧。“走啊!放牲口割(我們都 說(shuō)ga一聲)草去啊!”——王貴波《傻小子的傻樂(lè)子——放驢》如是說(shuō)。以“冞”的方式“放驢”,既能讓驢吃到草,又能防止驢“逾矩”去糟踐莊稼;同時(shí),主人公還能放心去做其它事。
“圈地”,應(yīng)為王貴波《傻小子的傻樂(lè)子——放驢》中“迷驢”或“縻驢”的“關(guān)鍵詞”。“圈地”,義猶“冞”,亦即“周行”——“限(牲畜)行止于圓周之內(nèi)。”
“冞——周行”之范圍,相當(dāng)于“微型”圙圐。
“……‘曲連’或‘曲律’、‘屈律’與‘圐圙’相當(dāng);晉方言中不少方言點(diǎn)保留著‘圐圙’的說(shuō)法,只是讀音不同,意義都與‘圈’有關(guān)。”——喬全生 余躍龍《“圐圙”、“得腦”并非借自蒙語(yǔ)》(道客巴巴 20150329)
“圐圙,……象形‘城圈’,原指圍起來(lái)的草場(chǎng)或土地,圍起來(lái)的草場(chǎng)即‘草圐圙’。”——太原道(20121019)《山西民俗:四方八面話圐圙》
再看“迷”或“縻”,似乎不含“圈”義,似乎無(wú)法表述“圈地”之義。“縻”,本義為“牛轡”。轡頭,相當(dāng)于牛馬的籠頭。
罵人話“冞大驢”,拙作《東北方言注疏》釋為“使人行止于圈套之內(nèi)。”
政協(xié)唐山文史網(wǎng)《江湖人行藝透析》作“迷大驢”。其義為“使其人(入)套兒上當(dāng)”。
新浪博主品味人生1947《附:東北方言》亦作迷大驢。其義為“騙人上套取財(cái)”。
唐聿文《東北方言大詞典》(長(zhǎng)春出版社 2012年)亦作“迷大驢”。其義為“騙人,算命的盲人瞎說(shuō)騙人”。
將人當(dāng)驢,并誘使其進(jìn)入預(yù)設(shè)的“套路”,是否如“請(qǐng)君入網(wǎng)”——“入也,周行也”?算命,何嘗不是“請(qǐng)君入網(wǎng)”呢?
而“冞驢”,原本不含使驢“迷惑”之義。“冞大驢”,也不是簡(jiǎn)單地使人迷惑,而是設(shè)計(jì)使人進(jìn)入圈套,并在圈套里“懵懂”地“周行”。
《康熙字典》援引《正韻》指出,冞,與穼字不同。穼音森,從穴從木。冞從冖從米。
冞,與“罙”各異。前者從“米”,后者從“木”。
[編輯 雅賢]