別致的標題
文化信使/魏紅蓮 編輯/趙盼
王中原先生博學(xué)多才,文字造詣尤深,是全國知名語文刊物《咬文嚼字》的特約審校,我非常尊敬的老師。平時遇到字詞句方面的疑難問題,上網(wǎng)查詢也沒有明確結(jié)果的時候,我便求教于王老師,一定會得到精準答案。
讀他的文章,是一個學(xué)習(xí)的過程,不但遣詞造句教科書級標準,就連文稿的標題設(shè)計都十分講究。茲舉幾例,與師友們共饗:
《西貝文斯》
主角復(fù)姓西貝,是老師虛構(gòu)的。西貝合成賈,諧音假。名文斯,顛倒之則為斯文。姓名合起來是假斯文,借此諷刺了主角。文字拆合,信手拈來。
《借“盒”字說高鐵》
之字路十字街工字鋼回形針金字塔的說法早已有之,但借一個漢字說一座高鐵站,還要使讀者猶如身臨其境,我還是頭一回見到,連我這個方位認知感較弱的人,頭腦里都有一幅清晰、立體的朝陽高鐵站建筑和交通圖畫。還沒緩過神來,又見《借“赟”字說文友》,說文友軍人出身又文質(zhì)彬彬,愛好文學(xué),有作品出版,且有一定的經(jīng)濟實力,文武貝集于一身。
“裸體里”是“千里冰封”的“里”,“著裝裏”是“表裏如一”“山河表裏潼關(guān)路”的“裏”,簡化為“里”。把“千里冰封”錯寫成“千裏冰封”的,恐怕大有人在。
中國的兩大易錯字,一個是“冒”,一個是“肺”,沒讀老師這篇文章之前,這兩個字我總是寫得似是而非。這是醫(yī)生經(jīng)常接觸的字,可是醫(yī)生也往往寫不對,一旦知道了,便高興得手舞足蹈。通宣理肺丸是治感冒的中成藥,一句含兩個易錯字。這樣的標題,單懂醫(yī)或只通文的人不容易擬出來,可見老師的廣聞博識。不用“手舞足蹈”而用“喜躍抃舞”,也給人耳目一新之感。
《搬不動的花圃》
花圃本來就不是搬的,何談搬動搬不動?文章結(jié)尾說,花圃主人姓陳。陳與沉同音,問其姓輒曰“搬不動”,因有是題,既風趣,又含有智力猜謎的成分。
《喀左之行流水賬》
流水賬通常指重點不突出的爛文。老師這篇行云流水的文字,偏偏以流水賬作題,顯示了老師一貫的謙虛、豁達和幽默。
不拘一格而又別出心裁的標題,是王中原老師文章雅致的組成部分,僅舉以上幾例。窺一斑而知全豹,打住。