摘要:驢象之爭(Donkey vs Elephant),代指美國總統(tǒng)競選,也是美國兩黨制的喻詞。
驢園擷趣(之十六)
文化信使/王中原 編輯/昕晨
初東麗 攝
25 美國的驢和象
驢象之爭(Donkey vs Elephant),代指美國總統(tǒng)競選,也是美國兩黨制的喻詞。“驢子”是民主黨的黨徽,“大象”是共和黨的黨徽。四年一次的美國總統(tǒng)選舉又稱為“驢象之爭”或“驢象賽跑”。民主黨與共和黨分別以驢和象作為自己的象征,源于德裔美國政治漫畫家托馬斯·納斯特的諷刺漫畫。
19世紀70年代,在美國的《哈潑斯周刊》上,曾先后出現(xiàn)了政治漫畫家托馬斯·納斯特的兩幅畫,分別以長耳朵的驢和長鼻子的象比擬美國民主黨和共和黨。后來,納斯特又在一幅畫中同時畫進了象和驢,比喻當時的兩黨競選。畫中,兩頭動物分別坐在以白宮為支點的蹺蹺板的兩端,忽上忽下,極富諷刺意味。
不料漫畫問世后,兩黨出人意料地都欣然接受了這兩種動物:民主黨人認為驢子其實是既聰明又有勇氣的動物;而在共和黨人的心目中,大象卻代表了尊嚴、力量和智能。
自此,驢和象就逐漸成為美國兩大黨的象征,兩黨也分別以驢、象作為黨徽的標記。每到選舉季節(jié),海報和報紙鋪天蓋地是驢和象的“光輝形象”,競選的會場上也時常出現(xiàn)充氣塑料做的驢和象。
2018-08-29 08:45
小鏈接

王中原,漢族,1947年生。函授中文??茖W歷,中學高級教師(已退休)。系今日朝陽網(wǎng)文化信使,中國楹聯(lián)學會會員,《咬文嚼字》雜志特約審校。曾為《語文學習》《演講與口才》等期刊業(yè)余審校數(shù)十年。近年撰寫繞口令300余則。個人原創(chuàng)繞口令專集《繞口令教你巧舌如簧》(趙立濤點評),被列入“新編播音員主持人訓練手冊”叢書,由中國傳媒大學出版社出版發(fā)行。