驢園擷趣(之十四)
文化信使/王中原 編輯/趙盼
汽車(chē)上的驢。王中原 攝
23 驢打滾兒
?。ㄒ唬└呃J的一種,放債時(shí)規(guī)定,到期不還,利上加利,越滾越多,如驢翻身打滾兒。
?。ǘ┦称罚命S米面夾糖做成,蒸熟后,滾上熟黃豆面。
美食驢打滾兒,外國(guó)人也愛(ài)吃。翻譯時(shí)卻大費(fèi)周章。我看音譯最好,書(shū)面上就用漢語(yǔ)拼音。你不是饞嗎?不會(huì)說(shuō),你就吃不到嘴!入鄉(xiāng)隨俗嘛!不要總是遷就外國(guó)人。為了推銷(xiāo),可以用外文解說(shuō),配以微量品嘗,這樣,就把Lǘdagunr大名推向世界了!
我的想法竟與后來(lái)的譯法不謀而合。比如,現(xiàn)在你可以在網(wǎng)上查到“佛跳墻”“驢打滾兒”等的最新譯法。
中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:
佛跳墻 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
?。ㄍ馕牟糠?,聊供參考。)
外國(guó)人素來(lái)幽默,不拘小節(jié),實(shí)在不會(huì)說(shuō)Lǘdagunr,不妨在地毯上演示一下。
真驢打滾兒,早年見(jiàn)過(guò)。驢打滾兒時(shí)不算笨,站起來(lái)抖土的動(dòng)作卻遠(yuǎn)遜于馬。
2018-08-28 08:31