解說《俄語翻譯、散文作家周艷麗女士》
文/文化信使 王中原(遼寧朝陽)
哆來咪哆,
哆來咪哆。
咪發(fā)梭,
咪發(fā)梭。
梭拉梭發(fā)咪哆,
梭拉梭發(fā)咪哆。
來索哆,
來索哆。
高鄰張先生應(yīng)我的再三請求,用五千多元的電薩克斯演奏了《兩只老虎》。這就好比無緣無故請郎朗彈奏個“哆”,談何容易。
曲譜雖然簡單至極,為它填詞的卻極多。小到小販兜攬生意的《燒餅油條》,大到《國民革命軍軍歌》。我寫了一首概括一個人大半生的小調(diào),名曰《俄語翻譯、散文作家周艷麗女士》。區(qū)區(qū)卅二字,多半是重復(fù)。囊括大半生,實在不容易。如果對作品主人公陌生,就更費解了。
說起來,我不知道周女士是何官職,財富幾何,但是我知道她是俄語翻譯、散文作家,且讀過她的散文和譯著。這就夠了。開篇定調(diào):“翻譯、作家,翻譯、作家。”
清末新興啟蒙思想家嚴復(fù)在《天演論》中提到過“譯事三難:信達雅”,我早有耳聞。高一時學(xué)過俄語,對其還有點兒好感,或者說尚存粗淺的印象。讀周女士的譯作有一種莫名的親切感。加之,我平素沉溺于咬文嚼字,對周女士的譯文,既沉醉又挑剔。邊讀邊與其交流。既請教俄文知識,也交流漢語知識。總的印象是,周老師人格高尚,聞過則喜,語言過硬,文筆流暢。第二句也有了:“信達雅,信達雅。”
一個人,憑借外在因素,走遍天下,令人羨慕;不憑借官職和財富,行穩(wěn)致遠,格外令人仰視。周老師三十年來一赴蘇聯(lián)、三赴俄羅斯,獨闖天涯。靠的是什么?靠的是才華!
這第三句和第四句也水到渠成了:“憑借語言才華,憑借文學(xué)才華。闖天涯,闖天涯!”結(jié)合此文,瀏覽全詩,我想,您對周老師和小詩印象會更清晰一些吧。
附全詩:
翻譯、作家,
翻譯、作家。
信達雅,
信達雅。
憑借語言才華,
憑借文學(xué)才華。
闖天涯,
闖天涯!
2020-10-24 11:11
小鏈接王中原,漢族,1947年生。函授中文??茖W(xué)歷,中學(xué)高級教師(已退休)。系今日朝陽網(wǎng)文化信使,中國楹聯(lián)學(xué)會會員,《咬文嚼字》雜志特約審校。曾為《語文學(xué)習(xí)》《演講與口才》等期刊業(yè)余審校數(shù)十年。近年撰寫繞口令400余則。個人原創(chuàng)繞口令專集《繞口令教你巧舌如簧》(趙立濤點評),被列入“新編播音員主持人訓(xùn)練手冊 ”叢書,由中國傳媒大學(xué)出版社出版發(fā)行。
[編輯 雅賢]