老年癡呆了!
文化信使/王中原 編輯/雅賢
昨天晚上,孩子拿過來一只個頭兒碩大綠意油然的水果。這種東西,我不止一次地見過、買過、吃過,但竟然思維短路,叫不出它的尊姓大名。絞盡腦汁搜索枯腸也想不起來,頭腦詞庫反反復(fù)復(fù)出現(xiàn)的只是橄欖,但殘存的理智告訴我:這東西絕非橄欖!孩子說,放兩天,黃了就好吃了。我心不在焉,只是想知道它叫啥,又不好意思問。擱下水果這碼事,翻《燕都晨報》,無意中碰到芒果一詞,恍然大悟,就是它!人們嫌“老年性癡呆”不好聽,叫阿爾茨海默病。不管叫啥名,都不是好病。
為了加強記憶,查查芒果的“檔案”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第6版)曰:“芒果:同‘杧果’。”再查“杧果”,曰:“①常綠喬木,葉子互生,長橢圓形?;S色。果實略呈腎臟形,熟時黃色,核大,果肉黃色,可以吃。生長在熱帶地區(qū)。②這種植物的果實?!我沧髅⒐?。”看來“杧果”是正宗寫法,不知道《現(xiàn)漢》第7版有無變化?!掇o海》(2009版)寫作“杧果”,其學(xué)名為“Mangifera indica”。
其英文寫法:mango 讀法:英['mæ?ɡ??],美['mæ?ɡo?] ,漢語音譯“忙夠”。
其俄文寫法:манго 讀音也是“芒果”。
其法文寫法:mangue 讀音近似“忙哥”。
其日文寫法:マンゴー( mango)讀音近似“蠻狗”,諧音跟芒果差不多。
其讀音都源于杧果原產(chǎn)地東南亞。
杧果這東西,想當(dāng)年可是神圣得很?。√赘囊痪湓捠牵?ldquo;此果只應(yīng)天上有,人間能得幾回嘗。”
1968年,“無產(chǎn)階級文化大革命”的第三個年頭,《人民日報》8月7日刊登的是這樣三條通欄標(biāo)題:
“最大關(guān)懷最大信任最大支持最大鼓舞
我們的偉大領(lǐng)袖毛主席永遠和群眾心連心
毛主席把外國朋友贈送的珍貴禮物轉(zhuǎn)送給首都工農(nóng)毛澤東思想宣傳隊”
這“珍貴禮物”就是杧果。查《辭海》可知,這東西中國臺灣栽培最多,廣東、廣西、福建、云南等地也有栽培。我之所以見杧果卻想到了橄欖,是因為二者產(chǎn)地有重合之故吧。“文革”浩劫之后若干年,卑微的我終于見識了杧果這東西。“舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。”不知是燕子飛錯了地方,還是屋子換了主人。
今天早晨,我想給杧果稱重,可惜,桿秤不在樓上。于是想到了一個變通的方法,以《現(xiàn)代漢語詞典》為參照物給它照相,以見其大小。您看,我還沒徹底癡呆吧。
寫此日志,無他,也是為了對抗癡呆,不知是否奏效。
小鏈接
