老年癡呆了!
文化信使/王中原 編輯/雅賢
昨天晚上,孩子拿過(guò)來(lái)一只個(gè)頭兒碩大綠意油然的水果。這種東西,我不止一次地見(jiàn)過(guò)、買(mǎi)過(guò)、吃過(guò),但竟然思維短路,叫不出它的尊姓大名。絞盡腦汁搜索枯腸也想不起來(lái),頭腦詞庫(kù)反反復(fù)復(fù)出現(xiàn)的只是橄欖,但殘存的理智告訴我:這東西絕非橄欖!孩子說(shuō),放兩天,黃了就好吃了。我心不在焉,只是想知道它叫啥,又不好意思問(wèn)。擱下水果這碼事,翻《燕都晨報(bào)》,無(wú)意中碰到芒果一詞,恍然大悟,就是它!人們嫌“老年性癡呆”不好聽(tīng),叫阿爾茨海默病。不管叫啥名,都不是好病。
為了加強(qiáng)記憶,查查芒果的“檔案”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)曰:“芒果:同‘杧果’。”再查“杧果”,曰:“①常綠喬木,葉子互生,長(zhǎng)橢圓形。花黃色。果實(shí)略呈腎臟形,熟時(shí)黃色,核大,果肉黃色,可以吃。生長(zhǎng)在熱帶地區(qū)。②這種植物的果實(shí)?!我沧髅⒐?。”看來(lái)“杧果”是正宗寫(xiě)法,不知道《現(xiàn)漢》第7版有無(wú)變化?!掇o?!罚?009版)寫(xiě)作“杧果”,其學(xué)名為“Mangifera indica”。
其英文寫(xiě)法:mango 讀法:英['mæ?ɡ??],美['mæ?ɡo?] ,漢語(yǔ)音譯“忙夠”。
其俄文寫(xiě)法:манго 讀音也是“芒果”。
其法文寫(xiě)法:mangue 讀音近似“忙哥”。
其日文寫(xiě)法:マンゴー( mango)讀音近似“蠻狗”,諧音跟芒果差不多。
其讀音都源于杧果原產(chǎn)地東南亞。
杧果這東西,想當(dāng)年可是神圣得很?。√赘囊痪湓捠牵?ldquo;此果只應(yīng)天上有,人間能得幾回嘗。”
1968年,“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化大革命”的第三個(gè)年頭,《人民日?qǐng)?bào)》8月7日刊登的是這樣三條通欄標(biāo)題:
“最大關(guān)懷最大信任最大支持最大鼓舞
我們的偉大領(lǐng)袖毛主席永遠(yuǎn)和群眾心連心
毛主席把外國(guó)朋友贈(zèng)送的珍貴禮物轉(zhuǎn)送給首都工農(nóng)毛澤東思想宣傳隊(duì)”
這“珍貴禮物”就是杧果。查《辭?!房芍?,這東西中國(guó)臺(tái)灣栽培最多,廣東、廣西、福建、云南等地也有栽培。我之所以見(jiàn)杧果卻想到了橄欖,是因?yàn)槎弋a(chǎn)地有重合之故吧。“文革”浩劫之后若干年,卑微的我終于見(jiàn)識(shí)了杧果這東西。“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。”不知是燕子飛錯(cuò)了地方,還是屋子換了主人。
今天早晨,我想給杧果稱(chēng)重,可惜,桿秤不在樓上。于是想到了一個(gè)變通的方法,以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為參照物給它照相,以見(jiàn)其大小。您看,我還沒(méi)徹底癡呆吧。
寫(xiě)此日志,無(wú)他,也是為了對(duì)抗癡呆,不知是否奏效。
小鏈接