摘要:1950年代中期上小學,冬天,學校的取暖設備是三足鑄鐵火爐,爐子之上是鐵皮卷成的煙囪,拐彎處的煙囪叫拐脖兒。老人把這套設備叫“癟拉器”(記音而已)。好多年后,知道這個怪名來自俄語壁爐的音譯,不知確否。
癟拉器
文/文化信使 王中原(遼寧朝陽)
1950年代中期上小學,冬天,學校的取暖設備是三足鑄鐵火爐,爐子之上是鐵皮卷成的煙囪,拐彎處的煙囪叫拐脖兒。老人把這套設備叫“癟拉器”(記音而已)。好多年后,知道這個怪名來自俄語壁爐的音譯,不知確否。
近日,有幸認識了方言專家錦繡之州吳歌先生,于是向他求證。吳先生提供了尹世超主編的《東北方言概念詞典 》的資料,內(nèi)中寫道:“癟勒搭,一種舊式的取暖用的鐵爐子。俄語的音譯。又作‘癟拉搭’。”再百度一下,哈爾濱話的“癟勒搭”可能來自俄語печка,是一種舊式取暖用的鐵爐子。我不明白,печка發(fā)音近乎“癟契卡”,為什么叫“癟勒搭”呢?
“癟拉器”與“癟勒搭”發(fā)音差別較大,癟勒搭是鐵爐子,癟拉器是什么呢,也許真是壁爐?《現(xiàn)代漢語詞典》釋“壁爐”曰:“壁爐,就著墻壁砌成的生火取暖的設備,有煙囪通到室外。”
再查俄文的壁爐,寫作печь,音近“別契”,可是卻音譯為“壁里砌”,好個“壁里砌”,音義兼顧,正如英文的satire(諷刺)當初譯為“射他耳”。諷刺之言不中聽,不中聽偏說,豈不是“射他耳”?
結語:之所以把鐵爐子叫成“癟拉器”,源于俄語“壁爐”之音譯“壁里砌”。壁爐與這種鐵爐子不同——壁爐依墻壁而建,鐵爐子獨立于墻壁。
2019-05-21 10:27
小鏈接

王中原,漢族,1947年生。函授中文??茖W歷,中學高級教師(已退休)。系今日朝陽網(wǎng)文化信使,中國楹聯(lián)學會會員,《咬文嚼字》雜志特約審校。曾為《語文學習》《演講與口才》等期刊業(yè)余審校數(shù)十年。近年撰寫繞口令300余則。個人原創(chuàng)繞口令專集《繞口令教你巧舌如簧》(趙立濤點評),被列入“新編播音員主持人訓練手冊”叢書,由中國傳媒大學出版社出版發(fā)行。
[編輯 趙盼]